==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
ལེའུ་དང་པོའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ས་ཧ་ཛ་ཨཱ་ནན་ད་པྲ་དཱི་པཾ་ནཱ་མ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཁྱད་དགའ་མཁའ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་བ་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཉིས་མེད་རིན་ཆེན་ཕྲོག་མའི་དབང་ཕྱུག་འདི། །རང་གིས་དྲན་དང་སློབ་མའི་དོན་སོགས་བརྩམ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་ཡིག་འབྲུ་བཞིའི་དོན་དུ་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་ཏེ་དྲང་དོན་ངེས་དོན་དུ་དབྱེའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་ལྔའི། །བདག་པོ་གང་ཡིན་ངོ་བོ་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་འདོད། །རྒྱུད་འདི་དབུ་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར། །དོན་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །དེ་ཡང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད། །ཨ་ཡི་རིགས་ནི་གཅིག་ཉིད་ལས། །རིགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མང་པོར་དགྱེས། །དེ་བཞིན་སླར་ལ་གཅིག་ཏུ་འདུས། །འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐུན་པའི་དཔེ། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་རོ་གཅིག་ལ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་གཉིས་སུ་དབྱེ། །དེ་ཡང་གཉིས་གཉིས་ཕྱེ་བ་ལས། །གཅིག་ལའང་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བས་དབྱེ། །དོན་དང་ཚད་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །འདི་སྐད་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པའོ། །ཨེ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཝཾ་ཟླུམ་པོ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་ལ། དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱ་ན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུད་དང་སྡུད་པ་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དང་འདས་པའི་དུས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་དུས་དང༌། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དང༌། འཁོར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་
འབྱུང་གནས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འམ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་

【汉语翻译】
第一品释难。
第一品释难。
印度语：Śrīsahajaānandapradīpaṃ nāma pañcikā。藏语：吉祥俱生喜悦灯释难。顶礼吉祥智慧明点！智慧涅槃胜喜空，觉性轮涅最乐众，无二珍宝庄严自在者，为自忆念及徒众等而著述。
“如是我闻”等之义，广释为四字之义，分为正义与不了义。即是说，如是者，佛陀、空行等五者，彼之主为何，其自性即是金刚萨埵，彼即是自性。此续从头至尾，所说之义与功德，因此即是金刚萨埵。彼亦因关联故为续。阿之种姓本一，然喜多种姓之字，如是复又合一，此乃续之共同譬喻。意义之自性味一，然智慧方便分为二，彼又从二分二，一亦分五分五。意义与量等易解，故不述说。“如是”等中，即是“ཨེ་ཝཾ་(E vaṃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，如是)”也。“ཨེ་(E，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，诶)”三角形，法之生处，智慧之自性。“ཝཾ་(vaṃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，旺)”圆形，方便之觉性自性，广为解说。即是说，“ཨེ་(E，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，诶)”之相好，中央以“ཝཾ་(vaṃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，旺)”而百般庄严。如是说。“如是我闻，一时，薄伽梵”等，即是续等的圆满，续与结集者，天神自在与过去之时等相离，即是无所缘之时，导师薄伽梵自身，眷属勇士与勇母等七十二俱胝，薄伽梵母般若波罗蜜多之虚空法界生处等所宣说。又或“如是我闻”者，乃大乐轮，受用轮，法轮，化身轮等，或是佛眼等之生处。

【英语翻译】
Chapter One: Explanation of Difficult Points
Chapter One: Explanation of Difficult Points
In Sanskrit: Śrīsahajaānandapradīpaṃ nāma pañcikā. In Tibetan: A Commentary on the Difficult Points Called "The Lamp of Joy, Glorious Co-emergent." Homage to the Glorious Essence of Wisdom! Wisdom transcends sorrow, supremely joyful and vast. Awareness revolves, supremely blissful, benefiting beings. This unequaled, precious, and adorned sovereign, is composed for self-remembrance and the benefit of disciples.
The meaning of "Thus I have heard," etc., is extensively applied to the meaning of the four syllables, and divided into provisional and definitive meanings. That is, it teaches thus: The lord of the five, such as Buddhas and Dakinis, whatever their essence, is called Vajrasattva, and that is considered to be the essence. This tantra, from beginning to end, speaks of meaning and qualities, therefore it is Vajrasattva. It is also a tantra because of its connection. The lineage of A is inherently one, yet it delights in many letters of the lineage. Similarly, it gathers back into one. This is a common metaphor for the tantra. The nature of meaning is of one taste, yet wisdom and method are divided into two. That is, from dividing into two and two, even one is divided into five and five. Meaning and measure, etc., are easy to understand, so they are not explained. In "Thus," etc., it is "E vaṃ." E, the triangle, is the source of Dharma, the nature of wisdom. Vaṃ, the circle, is the nature of the wisdom of method, extensively explained. That is, "In the beautiful form of E, the center is adorned in a hundred ways by Vaṃ." Thus it is said. "Thus I have heard, at one time, the Blessed One," etc., are the perfections of the tantra, etc., the tantra and the compiler, the divine sovereign, and being apart from past times, etc., that is, a time without focus, the teacher, the Blessed One himself, and the retinue of heroes and heroines, etc., seventy-two kotis, and the Blessed Mother, the Prajñāpāramitā, taught by the space of the Dharma realm, the source, etc. Or, "Thus I have heard" refers to the wheel of great bliss, the wheel of enjoyment, the wheel of Dharma, the wheel of emanation, etc., or the source of the Buddha's eye, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཞིའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པར་བཤད་དོ། །ཐོས་པ་ནི་བདག་རང་གིས་ཐོས་པ་སྟེ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་གཅིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་ཐམས་ཅད་དེར་གཅིག་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུའི་དུས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཅོམ་པ་སྟེ་བརླག་པ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྔར་གཤེགས་པ་ལྟར་རྩ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་ནས་གཤེགས་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རུ་གནས་པའོ། ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་ལ་སོགས་པའི་སྔར་གྱི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ་རིགས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལྟེ་བའམ་སྙིང་གའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་གཡས་ཀྱི་རྩ་བཅུ་དྲུག་གམ་ཡང་ན་ཐབས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སོ། །དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི་གཡོན་གྱི་རྩ་རྣམས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དག་པ་འམ། ཡང་ན་གཡོན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་བསྐོར་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་བུད་མེད་དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེའི་གནས་ན་དུས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་དཔལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ནམ་མཁའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བའི་པར་གྱིས་ནི་དཔའ་བོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་བསྟན་ནས་ཡང་ནི་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལཱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། ཡང་ནི་མ་ར་ཏའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདོད་གཟུགས་མའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་
མཚན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རབ་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བསྟན་པ་སྟེ། འོག་ནས་སྟོན་པས་འདིར་མ་བསྟན་ནོ། །མ་མོའི་བཙུན་མོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ།། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །ལེགས་དགྱེས་ཆེན་མོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་སྦྱོར་བའི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པ་པོ་བོས་ནས་གསུངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ

【汉语翻译】
说是四位女神等等。所谓听闻，是指我自己亲自听闻，而不是像从一个传到另一个那样的传递。所谓“从一个时间”，是指化身轮的终点，金刚萨埵的处所，所有的一切都在那里合一，要了解那才是真正的时间。所谓“薄伽梵”，是指降伏四轮等的魔，是具有破灭等的六种喜乐的智慧功德的自性。所谓“如来”，是指像先前逝去一样，脉等完全清净而逝去，安住在天和天女之中。所谓“一切”，是指脉等的先前形态完全没有遗漏。身、语、意是指大乐轮等三者，也就是三部的轮。金刚是指化身轮，也就是脐或心。所谓“勇士”，是指大乐轮右边的十六脉，或者说是方便的脉。所谓“勇母们”，是指大乐轮左边的脉，以及受用轮的清净形态，或者说是左边的智慧的脉。所谓“遍布”，是指被她们一切所遍布的空行母等等。所谓“妃子”，是指女性，也就是事业手印等的智慧母。她们恒时安住在那个处所。或者，勇士等等要通过菩提心的精液和安乐的差别来了解。在那里，从“吉祥虚空无垢清净”到“虚空之面”的段落，揭示了十六勇士的名号，并且从“勇母自在母拉玛”到“母”之间，以及从“玛拉达”到“欲色母”之间，揭示了勇母们的

【英语翻译】
It is said to be the four goddesses and so on. Hearing means that I myself have heard it, not like a transmission from one to another. The so-called "from one time" refers to the end point of the Emanation Wheel, the place of Vajrasattva, where everything is united, and that is when the true time should be understood. The so-called "Bhagavan" refers to the one who subdues the maras of the four wheels and so on, and is the nature of the wisdom and qualities of the six joys such as destruction. The so-called "Tathagata" refers to the one who, like those who have passed away before, has passed away with the channels and so on completely purified, and abides in the gods and goddesses. The so-called "all" refers to the complete absence of the previous forms of the channels and so on. Body, speech, and mind refer to the three, such as the Great Bliss Wheel, which are the wheels of the three families. Vajra refers to the Emanation Wheel, which is the navel or heart. The so-called "heroes" refers to the sixteen channels on the right side of the Great Bliss Wheel, or the channels of skillful means. The so-called "heroines" refers to the channels on the left side of the Great Bliss Wheel, as well as the pure form of the Enjoyment Wheel, or the channels of wisdom on the left. The so-called "pervaded" refers to the dakinis and so on who are pervaded by all of them. The so-called "consort" refers to the female, that is, the wisdom mother of the action seal and so on. They constantly abide in that place. Alternatively, the heroes and so on should be understood through the semen of bodhicitta and the difference of bliss. There, the passage from "Glorious Sky Immaculate Pure" to "Face of Sky" reveals the names of the sixteen heroes, and from "Heroine Independent Mother Lāma" to "Mother," and from "Marata" to "Desire Form Mother," reveals the names of the heroines.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་མ་རྟོགས་པས་པོས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་དེ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་བོས་ཏེ། ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཁོ་ན་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསམ་དཔའོ། །དེ་བདག་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ཡང་སེམས་དཔའོ། །ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོད་ནུས་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་ཡེ་ཤེས་གང༌། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་མཚན་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་མཚུངས་པའོ། །འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོའོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐོར་བ་བྱ་བ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ནི་
རྩ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །ལན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལན་གསུམ་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ཀྱི་གདན། རིན་པོའི་ཆེའི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་ཙམ་ན་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོ་རང་གིས་རྟོགས། །རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་དབུས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་མཐའ། །གསལ་ཞིང་རྟོགས་པས་ཕྱག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང༌། རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
其意为，因自在天未领悟，故从博斯处宣说。如是我闻，一时等语，为使自在天未领悟之义得以领悟、证悟，菩提萨埵摩诃萨埵呼唤自在天，从“嘿”开始，将自在天等分为三而宣说。其中，菩提为无分别之智慧。于此，心一境性地思维是勇猛。其自性任运成就后，行利益有情之事，亦是勇猛。伟大是能行利益有情之事。如是说：断除能取所取之智慧，此乃菩提萨埵。持金刚者之智慧，此乃菩提萨埵。持金刚等，彼乃大勇识。如是，自在天亦是。如是宣说之薄伽梵者，即导师，亦是吉祥智慧明点。自在天，是名号，意为诸天之主与薄伽梵等同。一切眷属，指七十二部空行母等。一同，指自在天与一切眷属同时绕行，并于其后作礼拜等事。又，薄伽梵是大乐之菩提心。自在天等，为七十二俱胝等眷属所围绕。三匝，指受用轮三匝右旋。以头顶礼薄伽梵之足，指大乐轮之菩提心金刚足之座。仅于珍宝宫殿中安住，一切眷属皆作礼拜。如经云：甚深智慧自证悟，金刚彼乃珍宝中，无分别之大乐边，明晰证悟即是礼。如是说。大论师龙树所著《五次第论》中亦云：自之自之智慧性，何者善见此是礼。导师释迦友亦如是说。彼乃薄伽梵金刚

【英语翻译】
Its meaning is that because the Lord of the Gods did not understand, it was spoken from Bos. Thus I have heard, at one time, etc., in order to make the meaning that the Lord of the Gods did not understand be understood and realized, the Bodhisattva Mahasattva called the Lord of the Gods, starting from "Hey", divided the Lord of the Gods into three and declared it. Among them, Bodhi is non-discriminating wisdom. Here, thinking with one-pointed mind is courageous. After its nature is spontaneously accomplished, doing things that benefit sentient beings is also courageous. Great is being able to do things that benefit sentient beings. It is said: The wisdom of cutting off the grasped and the grasper, this is the Bodhisattva. The wisdom of the Vajra Holder, this is the Bodhisattva. The Vajra Holder, etc., he is a great hero. Thus, the Lord of the Gods is also. The Bhagavan who spoke thus is the teacher, and also the auspicious wisdom bindu. The Lord of the Gods is a name, meaning that the Lord of the Gods is equal to the Bhagavan. All the retinue refers to the seventy-two classes of Dakinis, etc. Together means that the Lord of the Gods and all the retinue circumambulate at the same time, and then perform prostrations and other things. Also, the Bhagavan is the Bodhicitta of great bliss. The Lord of the Gods, etc., is surrounded by seventy-two kotis of retinue. Three circumambulations refer to the wheel of enjoyment rotating three times to the right. Prostrating to the feet of the Bhagavan with the head refers to the seat of the Bodhicitta Vajra feet of the great bliss wheel. Just by dwelling in the palace of jewels, all the retinue prostrate. As the sutra says: Deep wisdom is self-realized, the Vajra is in the middle of the jewels, the edge of great bliss without discrimination, clear realization is the prostration. So it is said. In the "Five Stages" written by the great teacher Nagarjuna, it is also said: One's own wisdom nature, whoever sees well, this is the prostration. The teacher Shakya Friend also said so. He is the Bhagavan Vajra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་གདན་ལ་བཞུགས་ཙམ་ན་ཕྱག་འཚལ་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་ལ་ལྟ་བ་ནི་ལན་གླན་པས་མི་ཐེགས་པའི་ཕྱིར་ས་ལ་ལྟ་ཞིག་གནས་པའོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བར་འདུག་པའོ། །དེའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་དུས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་པར་སྣང་སྟོང་པ་ལ་ཞེས་པ་བཤད་དོ། །མནྡཱ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་མང་བོ་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྩའི་མཁའོ། །མནད་ར་བ་དང་མནྡྷཱ་བ་ཆན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩའི་མཁའ་སྟོང་པའི་གནས་ན་རླུང་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དྲི་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་དྲི་དང་རླུང་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་ནས་ནམ་མཁའ་ནས་འབབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་བ་པོ་ཞེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བོས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་ལན་མེད་པས་དེ་ལ་ཡང་མཚན་སྐྱེས་ནས་ཕྱི་ནས་ཡང་བསྐྱར་ནས་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་བོས་པའོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་བསྟན་ཏོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མངའ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་ཡང་མེད་དམ་ཅི་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་བདག་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་དང་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་ནི་མཚན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་གསུངས་པ་ལ་ནི་ཡ་མཚན་སྐྱེས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ནི་ཡ་མཚན་སྐྱེས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དཔའ་བོ་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་བྱའོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྔར་གྱིས་དོན་དེ་རྣམས་ལྡན་པ་མཚན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བོས་པའོ། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དེའི་ངང་མ་གཡེངས་པར་འཛིན་པས་ནི་བྱེད་པ་པོར་བརྗོད་དོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ན་མར་འབྱུང་བ་འདིའི་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་དང་ཝཾ་དང་མཱ་དན་གསུམ་ཞེས་པར་དགོངས་སོ

【汉语翻译】
仅仅是坐在座位上，就应该明白顶礼的意义。看着地面，是因为没有可以反驳的理由，所以安住于看着地面。所谓的不说话，是因为胜义的自性超越了喜悦等一切法，所以不说话地安住。所谓的那时等等，是顶礼的时候。对于虚空，解释为显现影像的空性。所谓曼陀罗花，是变幻出各种鲜花和珍宝等众多的供品。或者，虚空是安乐大轮等的脉之虚空。所谓曼陀罗花和曼陀罗大花等等，是在脉之虚空空性的位置上，按照风十等的次第结合。所谓具有大香的鲜花，是指菩提心的安乐之香和那些风一起，从虚空中降下。那也是在脚的根部，称为“哇波”，应理解为世尊的脚。还有，世尊呼唤等等，是因为之前没有回答，所以又起了名字，之后又再次呼唤自在天。自在天祈请，是指向世尊祈请。这也如此开示。
世尊，那真实的三等等，是指连名相和事物等的言说也没有吗？对此，我感到惊讶，是指对于没有名相和事物等，却说有名相等等的事物而感到惊讶。唉玛喔，是指感到惊讶。唉玛喔，是指稀有奇妙。勇士是指摧毁一切恶毒等的自性。所谓伟大，是指做有情众生的利益，以及用佛陀的伟大功德来庄严。自在天是指以前具备那些意义，被世尊以名字呼唤。所谓至上的金刚持，是指如来藏至高无上，以不可分割的身体金刚的姿态不散乱地执持，是说能作者。所谓说了这个，是指下面会出现的这个。这也如此开示，所谓那真实的三，是指认为是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉），ཝཾ་（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木），和མཱ་དན་（藏文，梵文天城体：मदन，梵文罗马拟音：madana，汉语字面意思：玛达那）这三个。

【英语翻译】
Just by sitting on the seat, one should understand the meaning of prostration. Looking at the ground is because there is no reason to refute, so one abides looking at the ground. The so-called not speaking is because the ultimate nature transcends all dharmas such as joy, so one abides without speaking. The so-called "at that time" and so on, is the time of prostration. For space, it is explained as the emptiness in which images appear. The so-called Mandarava is the offering of many emanated objects such as various flowers and jewels. Alternatively, space is the space of the channels, such as the great wheel of bliss. The so-called Mandarava and great Mandarava, etc., are combined in the empty space of the channels according to the order of the ten winds, etc. The so-called great fragrance with flowers means that the fragrance of the bliss of bodhicitta and those winds descend from the sky together. That is also at the base of the feet, called "wa po," which should be understood as the feet of the Bhagavan. Furthermore, the Bhagavan calling, etc., is because there was no reply before, so a name was given, and then the Lord of the Gods was called again. The Lord of the Gods supplicating refers to supplicating the Bhagavan. This is also shown in this way.
Bhagavan, those three realities, etc., means is there even no expression of names and objects, etc.? To this, I am amazed, which means that I am amazed that for those without names and objects, etc., names and objects, etc., are spoken of as objects. E ma o means to be amazed. E ma o means wonderful and marvelous. Hero means the nature of destroying all evils, etc. The so-called great refers to doing the benefit of sentient beings and adorning with the great qualities of the Buddha. The Lord of the Gods refers to the one who previously possessed those meanings and was called by name by the Bhagavan. The so-called supreme Vajra Holder refers to the Tathagatagarbha being supreme, holding the indivisible body of Vajra without distraction, which is said to be the agent. The so-called "this was said" refers to what will appear below. This is also shown in this way, the so-called three realities refers to thinking of it as being ཨེ་（Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Ai）, ཝཾ་（Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wam）, and མཱ་དན་（Tibetan, Devanagari: मदन, Romanized Sanskrit: madana, Literal Chinese meaning: Madana）these three.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཚད་ཅེས་པའི་བར་ནི་མེད་དམ་ཅི་ཞེས་པ་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་གསུངས་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ནི་དེར་འདུས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་བདེན་དེ་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སོ། །ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཟླས་དགར་བའོ། །ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །འདི་ག་ལས་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བའི་དོན་ནི་བརྗོད་པ་དང་རྟོགས་པ་ཞེས་ཤེས་སུ་མི་རུང་སྟེ་དེ་བས་ན་ག་ལས་ཤེས་མིག་ཡོར་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་རྟེན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་བ་སྒྱུ་མའམ་མིག་ཡོར་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་
པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྔར་གྱི་ཆོས་ཏེ། རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིས་དོན་ཤེས་པར་སྟོན་ནོ། །གླ་རྩི་ལ་བརྟེན་ནས་དྲི་ལ་གླ་རྩི་དངོས་པོ་མེད་ན། དྲི་རྙིད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་དཔེ་གླ་རྩི་དངོས་པོ་སྲ་བ་ལ་མ་བརྟེན་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་དྲི་སྟོང་པ་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུར་མ་ཙམ་གྱི་བདེན་པ་ལམ་བརྟེན་པར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་པའི་དོ་ཏོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། བསྐྱེད་པའི་སྐུལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཐ་མལ་པ་ཡི་བག་ཆགས་སྦྱོང༌། །དེ་ཡང་བདག་གི་དེ་ཉིད་དེ། །བདག་ཤེས་པ་ནི་བདེ་ཆེན་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གླ་རྩི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ངོ་པོས་ས་དང་ཚད་ཀྱིས་དང་རྣམ་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་མ་བརྟེན་པར་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་རྙེད་ཅེས་སོ། །དཔེར་ན་ཆུ་མེད་པར་ཉ་ཚོལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་གསུམ་པོའི་དོན་མ་ནོར་བར་རྟོགས་པའོ། །ཟླ་བ་དེ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྔར་ཐོས་པ་བཤད་པ་དེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་ཤེ

【汉语翻译】
“自性”等至“量”之间，即“无耶”等已述说。从“如是说”至“薄伽梵”之间应知晓。若问为何不说“如来”等？因为“如来”等的眷属都聚集在那里，并且领悟了“彼性”等义，就能领悟一切。如是，菩萨，天王，汝应如实行之。一切法，即有为法和无为法，是内外所摄之法。 “之”字是分开之意。“自性空性之”是指有为法等法，自性本空，是胜义谛。若问“从何得知”，离于名言之义，是言说和证悟所不能知的，因此“从何得知”，如眼翳般的因缘，是世俗谛，依赖于如幻或如眼翳般显现而得知。
“一切法”是指之前的法，即能依和所依。 “如何”是指用相似的比喻来显示意义。如依赖麝香，若香中无麝香之实体，则香如何腐坏？这是说，譬如不依赖麝香坚实的实体，就无法找到无实体的空香。同样，不依赖世俗如幻的真理，就无法找到胜义谛。经中云：“依于生起之身，清净庸常之习气，彼亦吾之自性，知吾者乃大乐身。”如是说。 “如是”是指如麝香等一样，必须依赖世俗。 “以自性之地和量以及种类”是指不依赖世俗的菩提心，就无法找到胜义菩提心。譬如无水而求鱼。三种自性是身金刚、语金刚和意金刚。 “自性”是指不错误地领悟三者的意义。 “月亮至上”是指之前所听闻的讲述，五蕴、处、界等的自性，应知为佛等。

【英语翻译】
From "self-nature" etc. to "measure," that is, "without what" etc. has been explained. From "Thus it is said" to "Bhagavan" should be known. If asked why the Tathagata etc. are not mentioned, it is because the retinues of the Tathagata etc. are all gathered there, and by understanding the meaning of "that nature" etc., one will understand everything. Thus, Bodhisattva, Lord of the Gods, you should truly do this. All dharmas, that is, conditioned and unconditioned dharmas, are the dharmas encompassed by inner and outer. The word "of" means to separate. "Self-nature emptiness of" refers to dharmas such as conditioned dharmas, which are empty in their self-nature, and are the ultimate truth. If asked "How is this known," the meaning that is free from terms, is that which cannot be known by speech and realization, therefore "How is it known," the cause and condition like an eye disease, is the conventional truth, relying on the appearance of illusion or eye disease to be known.
"All dharmas" refers to the previous dharmas, that is, the dependent and the depended upon. "How" means to show the meaning with a similar metaphor. For example, relying on musk, if there is no substance of musk in the fragrance, how can the fragrance decay? This is saying that, for example, without relying on the solid substance of musk, one cannot find the empty fragrance without substance. Similarly, without relying on the conventional truth of illusion, one cannot find the ultimate truth. The sutra says: "Relying on the body of arising, purify the habitual tendencies of the ordinary, that is also my self-nature, knowing me is the body of great bliss." Thus it is said. "Thus" means that like musk etc., one must rely on the conventional. "With the self-nature of the ground and measure and types" means that without relying on the conventional Bodhicitta, one cannot find the ultimate Bodhicitta. For example, seeking fish without water. The three self-natures are body vajra, speech vajra, and mind vajra. "Self-nature" refers to understanding the meaning of the three without error. "Moon supreme" refers to the previously heard teachings, the self-nature of the five aggregates, sense bases, elements, etc., should be known as Buddha etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་བདག་ལ་རང་ཆས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དང༌། མེའི་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་གསུམ་མོ། །ཟླ་བ་བདེ་མཆོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་སྤྱི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །ཡང་དེ་ཀོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆར་ཡང་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་བས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་བྱེད་པ་དང་འབྱུང་བ་དང༌། བརྟེན་པ་དང་གནས་པས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་པའི་དུས་སུ་བྱ་གདོང་གི་གནས་བཙལ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་ལ་རི་བོང་ཅན་ཐིགས་པ་གཅིག་གིས་རིན་ཆེན་
ཁར་གནས་པ་དང༌། བྱ་གདོང་ལ་ཐལ་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བར་ན་གསལ་བའོ་ཞེས་བཛྲ་བོ་དྷིའི་མན་ངག་གོ །དེ་གསུམ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་རིག་པར་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་དེ་ལས་ད་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་བཤད་དོ། །ཁྱབ་དང་ཁྱབ་བྱེད་བྱེ་བྲག་ཏུ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །གཉིས་སུ་ནི་སོ་སོར་གནས་པ་ལ་དབྱེ་བར་བཤད་དོ། །མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངང་དུ་གཅིག་པའོ། །དངོས་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་དངོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་དད་པ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་རུ། །དེ་གཉིས་གཅིག་གི་དོན་དུ་མཉམ། །གང་གིས་རྟོགས་པ་གཉིས་མེད་དངོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། དབྱེར་མེད་བརྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་མི་འགལ་ཏེ་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་གང་གི་ཀྱང་རེག་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཡང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། །གཞན་གྱིས་མ་རེག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གསུམ་པོས་སྤངས་པའི་གང

【汉语翻译】
应当书写。大手印之身，即是智慧有情之自性，是本自具足的自身所具有的金刚藏之体性。又，三种真实是风轮、火轮和化身轮。月乐胜是受用轮的大手印轮，法轮则适用于一切总类。又，所谓“彼性”等等，是指雨等，依赖于这些，就能获得胜义。空性则不然。也就是，作为因、生起、所依和所住，能生起喜悦等意义。又，所谓“三种真实”等等，是指在方便与智慧结合之时，寻找鸟面之位，以一滴兔子的明点安住于珍宝之上，鸟面上覆盖灰尘，在二者无别之间显现，这是金刚菩提的口诀。这三者被解释为心、心所和无明。因此，是指从彼和彼中生起之义。又，是这样说的：周遍与所周遍的差别中，有无二的大乐。如是说。显示了从胜义菩提心和世俗菩提心中，自然生起大乐。一切是指世间和出世间的诸法。二是说在各自安住之处进行区分。无有是指将显现为二的诸法，在不可分割的状态中合一。实有是指称不可分割为实有。也就是，方便与智慧是不同的，作为所依和能依的体性，二者在同一意义上是相同的，以何者证悟，即是无二实有。如是说。另外，无别观察的成就，即是大手印的自性。如是说。为何如此呢？大手印的自性是不相违背的，自性喜悦被称为大手印。其他则不然。也就是，自性喜悦是任何喜悦都无法触及的。又，在喜金刚续中说：非他所触及，俱生，舍弃三者之何

【英语翻译】
It should be written down. The body of Mahamudra is the essence of the Vajra essence, which is the nature of the wisdom being, inherently possessed by oneself. Alternatively, the three realities are the wind wheel, the fire wheel, and the emanation wheel. The moon of supreme bliss is the Mahamudra wheel of the enjoyment wheel, and the Dharma wheel applies to all categories in general. Furthermore, the so-called "thatness" and so on, refers to rain and so on, and by relying on these, one will attain the ultimate meaning. Emptiness is not like that. That is, as the cause, arising, support, and dwelling, it gives rise to meanings such as joy. Furthermore, the so-called "three realities" and so on, refers to seeking the position of the bird-faced one when combining skillful means and wisdom, placing a drop of the rabbit-marked essence on the jewel, covering the bird-face with ashes, and manifesting clarity between the two non-dualities, which is the oral instruction of Vajrabodhi. These three are explained as mind, mental factors, and ignorance. Therefore, it refers to the meaning of arising from that and that. Furthermore, it is said like this: In the distinction between pervasive and what is pervaded, there is the great bliss of non-duality. Thus it is said. It shows that great bliss naturally arises from the ultimate Bodhicitta and the conventional Bodhicitta. "All" refers to the phenomena of the world and beyond the world. "Two" is said to be distinguished by dwelling in their respective places. "Without" refers to the unity of all phenomena that appear as two in an indivisible state. "Reality" refers to calling the indivisible as reality. That is, skillful means and wisdom are different, as the nature of the support and the supported, the two are the same in meaning, and by whatever one realizes, that is the non-dual reality. Thus it is said. Furthermore, the accomplishment of non-dual contemplation is the nature of Mahamudra. Thus it is said. Why is that? The nature of Mahamudra is not contradictory, and the joy of nature is called Mahamudra. Others are not like that. That is, the joy of nature cannot be touched by any joy. Furthermore, in the Hevajra Tantra it says: Not touched by others, co-emergent, abandoning which of the three

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྙེད་དེ། །གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གསུམ་དང་བྲལ། །དེ་ལ་མ་རེག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་སེ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐ་དད་དུ་མི་དབྱེའོ། །དྲུག་གི་བདེ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དྲུག་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བ་སྐུ་ནི་གཉིས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྐུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཐབས་ལས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་དྲུག་དབུས་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་
འཁོར་ཆེན་པོ་དྲུག་གི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་དྲུག་པ་པདྨའི་ཁ་སྟོང་པའི་ནང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། དྲུག་གི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱུ་རུ་གྲངས་ཞེས་བྱའི་བར་གྱིས་ནི་ཆར་ཡང་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། ཚུལ་དང༌། ཚུལ་ཙམ་དང༌། མཆོག་དང༌། གཞན་མཆོག་རྣམས་ལ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རེ་རེ་སྦྱར་བ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །གཉིས་པོ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུར་རུ་གྲགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལུས་རྟེན་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་གྱི་ཆར་ཡང་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་གནས་སྲོག་གི་དབྱུག་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །རྟེན་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ནི་སྲོག་རླུང་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་ཡེ་ཤེས་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དུ་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པར་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་འགགས་པས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་དང་དྲུག་དང་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སླར་གསུམ་རྫོགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལ་རང་བཞིན་གསུམ་རྫོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བའི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་ལྟེ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབྱུག་པའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་ནང་ལ་དབུས་ཞེས་བྱའོ། །ཕྲ་མོ་ལུས་ལྡན་རབ་ནི་དྲུག །ཅེས་པའི་རྩ་མདུད་པ་དྲུག་སྟེ། །ལས་དང་པ

【汉语翻译】
获得，三种自性与三者分离，其中不可触及，俱生。如是说。因此，自性喜乐与大手印不可分离。六种喜乐是指遍照佛等六部与智慧。殊胜智慧是指父母二者结合所产生的无二智慧。喜乐身从二者产生。意思是说，世俗谛和胜义谛的身，方便和智慧二者，从方便中产生真实的智慧。轮之六位于中央。意思是说，六大轮之主是金刚萨埵。三自性等是指身金刚等三部。或者，六轮莲花口中空，以菩提心装饰等，六种喜乐殊胜智慧。等的意思是结合。或者，从六这个词到因数这个词之间，将滴露、明点、方式、仅仅方式、殊胜、其他殊胜等各自与一种喜乐智慧结合，就叫做这样。无二之果。二者是因，所以被称为因数。身体、所依、命之杖上，安住六合之智慧。等的意思是说，以前的滴露等六合是具有智慧的命之杖的处所。或者，身体是世俗菩提心。所依是胜义菩提心。命之杖是具有命气和勤奋气的菩提心等。六合安住智慧。等的意思是说，实际上是从胜义和世俗中次第结合智慧，也就是命等气停止，上下结合喜乐智慧，就是十六、六、四等。也就是再次圆满三，那三个圆满三种自性。六轮的中心位置。意思是说，大乐轮等六个的中心是命之杖的体性。其中叫做中央。微细具身极是六。意思是说，六个脉结。业和第一

【英语翻译】
obtained. The three natures are separate from the three. In it, untouchable, co-emergent. Thus it is said. Therefore, the nature of joy and Mahamudra are inseparable. The six joys refer to the six families, such as Vairochana, together with wisdom. Supreme wisdom refers to the non-dual wisdom arising from the union of the two parents. The body of bliss arises from the two. It means that the body of conventional truth and ultimate truth, the two methods and wisdom, produce true wisdom from the method. The six of the wheel are in the center. It means that the lord of the six great wheels is Vajrasattva. The three self-natures, etc., refer to the three families such as body vajra. Or, the six-wheel lotus mouth is empty, decorated with bodhicitta, etc., the six joys are supreme wisdom. The meaning of etc. is combination. Or, from the word six to the word factor, each of the drops, bindu, method, mere method, supreme, other supreme, etc., is combined with a kind of joy and wisdom, which is called this. Non-dual fruit. The two are the cause, so they are called factors. On the body, support, and staff of life, the wisdom of the six unions dwells. The meaning of etc. is that the previous six unions such as drops are the place of the staff of life with wisdom. Or, the body is the conventional bodhicitta. The support is the ultimate bodhicitta. The staff of life is the bodhicitta with life force and diligent energy, etc. The six unions dwell in wisdom. The meaning of etc. is that in reality, wisdom is combined sequentially from the ultimate and conventional, that is, the life and other energies stop, and the joy and wisdom are combined up and down, which are sixteen, six, four, etc. That is, the three are fulfilled again, and the three fulfill the three self-natures. The central position of the six wheels. It means that the center of the six, such as the great bliss wheel, is the nature of the staff of life. Among them is called the center. The subtle body is extremely six. It means that there are six pulse knots. Karma and first

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ་པས་མི་རྟོགས་པས་ཕྲ་ལ། ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པས་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ལྷའི་ངོ་བོར་ཤེས་ལ་དོན་དུ་ཡང་སྣང་པའོ། །རྩ་དེ་དྲུག་གི་ལུས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཐིགས་པ་དང་བཅད་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཐིག་ལེ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཡུངས་ཀར་ལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དགའ་བའི་རིམ་པར་སྦྱར་རོ། །སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ནི་ནང་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་རྩའི་ནང་ན་དེ་རྣམས་གནས་བདེ་བར་བཞུགས་ཀྱི་ཕྱིའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་སྟེ་བ་ལ་ནི་བདེ་བའི་གནས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆུ་ཟླ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཞུགས་པས་སོ། །ཡལ་ག་དང་ཀུ་མུ་ཏ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞུགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྩའི་ལྟེ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཟླ་མོ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་དང༌། སྲོག་རླུང་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་སྲོག་ཡང་དག་པར་དབང་ཕྱུག་སྦྱིན་པར་མཛད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའོ། །ཟུར་གསུམ་ནི་དབྱིབས་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་གནས་ནས་ཚངས་བུག་ཏུ་གནས་པ་ལ་རྣམ་པའི་ཚུལ་ཞེས་པའོ། །ལོངས་སྦྱོར་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བའི་ཞེས་པ་ནི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དེར་གནས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྕེ་མ་ནི་རྩའི་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །དེ་ནི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེར་བཅས་པའི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་དང་ལྡན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྩའི་མདུད་པའི་དབྱིབས་ཏེ་བུ་མོ་ལང་ཚོས་ར་པའི་ནུ་མའི་དབྱིབས་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་དང་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཡང་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟོག་མེད་མས་ནི་འཁྱུད་ཡིན་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་ཡིན་ན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རྟོག་མེད་མས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སོ་ཤོ་མནའ་ཡིས་རྩ་གསུམ་ལ་འཁྱུད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་

【汉语翻译】
由于愚昧者不理解其精微之处，通过反复练习才能领悟，这应被理解为神性的本质，并且在实际上也显现出来。这六脉的身体与菩提心相连。通过与明点相连而被称为瑜伽，这是指智慧的实体的明点。例如，就像芥子被油浸透一样。此外，脉、明点和气等都与菩提心的自性相连，并按喜悦的次第结合。所谓“命脉之杖在内”，是指它们安稳地存在于命脉之中，而不是在外面的花瓣等之中。大乐轮的中心，即安乐之处，世尊如水中之月般显现。它们不住在枝条和睡莲等处，而只在脉的中心。所谓“月女具有生命”，是指与脉、明点和命气等相连的智慧。所谓“那”，是指指示那些事物的意义，也就是命能真实地给予自在，是所有法的根本。三角是指以那种形状存在的事物，从梵穴存在之处被称为相状之理。所谓“圆满受用轮的中心”，是指具足三十二相好等一切功德，安住于圆满莲花中心的自性。舌头被称为脉的名称。它是与伴随安乐明点的向上运行等的气相连的。所谓“类似于种姓之花”，是指脉结的形状，类似于青春少女丰满的乳房。同样，其他的法轮、脉、明点和气等，也应从上师至尊大士的口中了解。所谓“无分别母是拥抱”，是指薄伽梵母金刚亥母与薄伽梵无二无别地嬉戏所产生的菩提心。那时，如果是梵天之杖，那么从两个色身转变为法身自性喜乐智慧之时，就称为“那时”等等。或者，“无分别母”等是指索秀玛以拥抱三脉的自性而存在。

【英语翻译】
Because the foolish do not understand its subtlety, it is only through repeated practice that one can realize it, which should be understood as the essence of divinity, and it also appears in reality. The body of these six channels is connected with Bodhicitta. Being called yoga by being connected with Bindu, it refers to the Bindu of the essence of wisdom. For example, just as mustard seeds are soaked in oil. Furthermore, the channels, Bindu, and prana, etc., are all connected with the nature of Bodhicitta and combined in the order of joy. The so-called "staff of life is within" means that they reside securely within the life channel, not in the outer petals, etc. In the center of the Great Bliss Wheel, that is, the place of bliss, the Bhagavan appears like the moon in the water. They do not reside in branches and water lilies, etc., but only in the center of the channel. The so-called "moon woman has life" refers to the wisdom connected with the channels, Bindu, and life-prana, etc. The so-called "that" refers to indicating the meaning of those things, that is, the life force can truly give freedom, which is the root of all dharmas. Triangle refers to the thing that exists in that shape, and the place where it exists from the Brahma hole is called the principle of appearance. The so-called "center of the complete enjoyment wheel" refers to the nature of residing in the center of the complete lotus, which is full of all the merits such as the thirty-two major and eighty minor marks. The tongue is called the name of the channel. It is connected with the prana that accompanies the upward movement of the bliss Bindu. The so-called "similar to the flower of the lineage" refers to the shape of the channel knot, similar to the full breasts of a young girl. Similarly, other Dharmacakras, channels, Bindu, and prana, etc., should also be understood from the mouth of the great venerable master. The so-called "non-discriminating mother is embracing" refers to the Bodhicitta produced by the non-dual play of the Bhagavan Mother Vajravarahi with the Bhagavan. At that time, if it is the Brahma staff, then when the two form bodies are transformed into the Dharma body, the nature of joy and wisdom, it is called "at that time" and so on. Or, "non-discriminating mother," etc., refers to Sosoma existing in the nature of embracing the three channels.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་མེད་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁྱུད་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་ཡང་དག་པ་དེས་ཁྱབ་ནས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འཁྱུད་པའོ། །དེའི་ཆེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་
དོན་དམ་པའི་དངོས་པོ་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་ཆད་པའི་དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་པའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་རང་བཞིན་དགའ་བ་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་འཇོམས་པའི་ཚངས་པའི་དབྱུག་པའི་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡི་དུས་ནི་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་དུས་འདི་ནས་མར་ཤར་བ་དང་ནུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་དམ་བཅའོ། །ཤར་བ་དང་ནི་ནུབ་གཉིས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་རླག་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དུས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པས་འདིར་མ་བསྟན་ནོ། །མདུད་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་མདུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་པདྨའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་འདབ་མའི་གྲངས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་བྱས་སྒོ་ཡན་ཆད་དུ་བཅུ་དྲུག་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ན་དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི་འཕར་མ་གཉིས་ལ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཤར་བ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཉི་མ་ཤར་བའོ། །ནུབ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཉི་མ་ནུབ་པའོ། །མདུད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན། ཤར་བ་དང་ནི་ནུབ་གཉིས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གནས་ཙམ་ན་ཤར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་འཕོས་པས་ཆད་པ་སྟེ། ནུབ་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཐབས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ཁ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའི་གཅིག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁར་ཐལ་པ་ནི་རླག་པའོ། །སླར་ལ་བཀུག་པས་ནི་གཉིས་ཀ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་ངོ༌། །གང་གིས་ཚངས་པའི་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣོད་གཉིས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་པའོ། །མདུད་པ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུད་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་ཆར་ཡང་བཅུ་དྲུག་དང༌། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ལྟེ་པའི་འོག་ཏུ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དེ་
ཐབས་ཀྱི་ལྟ་བའི་འོག་ནས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟེ་

【汉语翻译】
无分别即是智慧安乐的自性。拥抱是指明点之体被真实所遍及，不可分离地拥抱。其殊胜之处在于世俗和胜义谛之体，是殊胜的喜乐和断灭的喜乐二者的差别。说为梵天，是指自性喜乐之时，能摧毁烦恼分别等一切的梵天杖。彼时我将宣说。这是誓言从之前的这段时间开始，宣说升起和降落等。升起和降落二者，是指遗失和受用等的时间，应当以方便和智慧二者来摄持。何为梵天杖，之前已经说过，所以这里不再阐述。结是指莲花结等，如来所住之处是莲花。具有三十二是指显示莲花花瓣的数量。其中脐下十六转移等，是指以坛城中心为中心，直到门为止的十六处，在这两处居住着勇士和勇母们围绕，称为转移于二脉。或者升起是指在受用轮中太阳升起。降落是指在广阔安乐轮中太阳降落。结等容易理解。或者，升起和降落二者等，是指在殊胜喜乐的宫殿中，菩提心明点仅仅安住时，称为升起。从那转移而断灭，是降落之体。这也是如此宣说的。在方便宝珠的口中，菩提心安住的一个是受用者。在智慧佛宝的口中，灰烬是遗失。再次勾回，二者都变成智慧大乐的自性，那才是无二的自在。以何为梵天的六者，是指宝珠和佛的二器充满安乐的智慧。结是能聚和所聚的一切法的结。具有三十二是指雨也有十六，安乐也安住十六。其中脐下十六转移是指之前所说的，从方便的观点下是智慧的脐。

【英语翻译】
Non-discrimination is the nature of wisdom and bliss. Embracing means that the essence of the bindu is pervaded by truth, embracing inseparably. Its greatness lies in the difference between the joy of the supreme object of conventional and ultimate truth and the joy of cessation. It is said to be Brahma, which means that at the time of the joy of self-nature, the Brahma staff can destroy all afflictions and discriminations. I will explain its time. This is the vow to explain the rising and falling from this time onwards. Rising and falling refer to the time of loss and enjoyment, which should be grasped by the two, means and wisdom. What is the Brahma staff, which has been said before, so it is not explained here. Knot refers to the lotus knot, etc. The abode of the Tathagata is the lotus. Having thirty-two means showing the number of lotus petals. Among them, the sixteen transfers below the navel, etc., refer to the sixteen places with the center of the mandala as the center, up to the gate, where heroes and heroines live around, called transfer to the two channels. Or rising means the sun rising in the enjoyment wheel. Falling means the sun setting in the vast bliss wheel. Knots are easy to understand. Or, rising and falling, etc., means that in the palace of supreme joy, when the bodhicitta bindu merely abides, it is called rising. Transferring from that and ceasing is the essence of falling. This is also said in this way. In the mouth of the means jewel, one who abides in the bodhicitta is the enjoyer. In the mouth of the wisdom Buddha jewel, ashes are lost. Drawing back again, both become the nature of wisdom and great bliss, which is the only non-dual freedom. What are the six of Brahma, which means that the two vessels of jewel and Buddha are full of the wisdom of bliss. Knot is the knot of all dharmas that can be gathered and gathered. Having thirty-two means that there are sixteen rains and sixteen joys. Among them, the sixteen transfers below the navel refer to what was said before, from the point of view of means is the navel of wisdom.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བར་འཕོ་བའོ། །སྟེང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སླར་ལ་ཐབས་ཀྱི་གནས་སུ་འཕོ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཇི་སྲིད་གནས་གྱི་བར་དུ་ནི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་བཤད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རླུང་གཉིས་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུར་དུ་འབྱུང་བའི་རླུང་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཕྲད་པས་ནི་རླུང་དེ་ཡང་དག་དྲི་མེད་སྤྲོས་བྲལ་འདོར་རབ་རང་བཞིན་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་འཕོ་བ་སྟེ་སྟེང་འོག་གཅིག་པུའི་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟེང་དང་འོག་ལ་སོགས་པའི་འཕོ་བ་ནི་དེ་གཅིག་པུ་ཧོ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྦྱོར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྦྱོར་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྦྱོར་བ་ལས་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆད་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་གོ་སླ་བས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །སྐུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གསུམ་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར་རོ། །གཅིག་པུ་རྟོག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཡང་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ནི་སྐུའོ། །ལ་ན་ནཱ་ནི་གསུང་ངོ༌། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཐུགས་སོ། །གཅིག་པུ་རྟོག་མེད་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུཾ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་ཤོ་མནའ་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་འཁྱུད་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་ན་གནས་ཙམ་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་གནས་ཙམ་ན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་སྲོག་གི་དབྱུག་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོ་གཙུག་གི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་གནས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་ཕོར་ཡོ་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་མའི་དངོས་པོའི་ཁ་རླུང་འཁོར་ལོ་ཡན་ཆད་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྟོང་གི་མཐའ་མཚོན་པའོ། །རླུང་གིས་འོག་གི་མཐའ་མཚོན་པ་ནི་བཟུང་བའི་བར་ཡང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཙནྡན་གོ་ཤིཪྵའི་ཤིང་ལ་སྤྲུལ་ཆེན་པོ་ཡོད་
པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་ལ་ནི་ཤིང་ཡང་ཡོད་དེ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ནི་སྤྲུལ་གྱིས་ཤིང་ལ་འཁྱུད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་གཉིས་ཀྱང་བྱ

【汉语翻译】
是为中阴迁转。上面的十六种迁转是说，返回到方便处的菩提心明点和喜乐等，在它存在期间称为时。对此也有这样的说法：菩提心和风二者相遇的缘故，就是说与向下产生的二风相遇，风也因此成为清净、无垢、无戏论、极度舍弃、自性喜乐。对于这样的胜义自性，就是迁转，即上面和下面是唯一的。上面和下面等的迁转，意思是说那就是唯一。最初的结合是说，对它们进行结合。为什么对它进行结合呢？用方便和智慧等来表示。对无生的胜义智慧，用世俗幻化的特殊方便进行结合，由此产生殊胜的智慧和断灭自性二者无别的结合。三十二脉容易理解，所以这里没有说明。身等是与毗卢遮那佛等三部法轮相结合。唯一无分别母是指化身轮。又是命脉是身。拉那那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是语。惹萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是意。唯一无分别是指远离身语意三者的阿瓦度帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性喜乐。索肖玛那梵天的杖拥抱，意思是说，命脉被菩提心充满时，就存在梵天等。不充满时就不是这样，而是命脉。大乐顶髻是指头顶的顶轮，是大乐的意处。大乐顶髻是宝瓶瑜伽。也就是说，智慧母的实物直至风轮，是以大乐来表示空的边际。风表示下面的边际，被抓住的中间也要通过意义来理解。就像檀香牛头旃檀木有大变化一样，檀香也有木，但二者不可分离，就像变化拥抱木头一样。同样，菩提心精液和喜乐二者也

【英语翻译】
It is the transference of the intermediate state. The sixteen transferences above mean that the bodhicitta bindu and joy, etc., that return to the place of means, are called time as long as they exist. There is also a saying about this: Because the bodhicitta and the two winds meet, that is, when they meet with the two winds that arise downwards, the wind also becomes pure, immaculate, free from elaboration, extremely abandoned, and naturally joyful. For such a ultimate nature, it is transference, that is, the top and bottom are one. The transference of the top and bottom, etc., means that that is the only one. The initial union means that they are united. Why is it united with it? It is indicated by means and wisdom, etc. The ultimate wisdom that is unborn is united with the special means of mundane illusion, and from this arises the supreme wisdom and the union of the nature of cessation that is inseparable. The thirty-two channels are easy to understand, so they are not explained here. The body, etc., are combined with the three mandalas of Vairocana and others. The only non-conceptual mother refers to the nirmāṇakāya wheel. Again, the life force is the body. Lānanā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is speech. Rasanā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is mind. The only non-conceptual one refers to the joy of the nature of Avadhūtī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is separated from the three of body, speech, and mind. When the life force channel is filled with bodhicitta, there is the Brahma staff embracing, which means that Brahma and others exist. When it is not filled, it is not like that, but it is the life force channel. The great bliss crown refers to the crown chakra on the top of the head, which is the place of mind of great bliss. The great bliss crown is the vase yoga. That is to say, the substance of the wisdom mother up to the wind wheel is to represent the edge of emptiness with great bliss. The wind represents the edge of the bottom, and the middle that is grasped must also be understood through meaning. Just as the sandalwood ox-head sandalwood tree has great changes, sandalwood also has wood, but the two are inseparable, just as the change embraces the wood. Similarly, the bodhicitta semen and joy are also

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྲག་ཏུ་མི་ཕྱེད་པར་འཕོ་བའི་དུས་སུ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་རོ་གཅིག་པར་ཡོད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པར་བྱེད་པའོ། །དབྱུག་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྩའི་དབྱུག་པའི་དབུས་ན་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་དང་ལྡན་ནས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྩའི་མདུད་པ་དང་ཚེས་གྲངས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་དང་པོའོ། །ཟུར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྩའི་དབྱི་བས་ཟུར་གསུམ་པ་ཚངས་པའི་བུ་གནས་པདྨའི་དངོས་པོར་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་མའི་དངོས་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་དགའ་བར་བཤད་དོ། །འདོད་པ་འདར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གཉིས་པ་མཆོག་གི་དགའ་བར་བཤད་དོ། །ལྟེ་བའི་སྲོག་གི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གསུམ་པ་ཆད་པའི་དགའ་བ་བསྟན་ཏོ། །འོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཐོག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཞི་པ་རང་བཞིན་དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་མའི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་དགའ་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་མཆོག་གི་དགའ་བ་བསྟན་ཏོ། །སྲོག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ཆད་པའི་དགའ་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །འོད་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་རང་བཞིན་དགའ་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་དབྱེ་བར་བྱས་པས་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་ཞེས་སོ། །ཡང་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འབར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཨུ་ཏ་ཞེས་པ་བཞི་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེ་རྣམས་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང༌། འདར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་
མཆོག་དགའ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆད་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དགའ་བ་ཡང་དགའ་བའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཞིར་དབྱེ་བ་དང་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཡང་དབྱེ་བའོ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཐུན་ཆོད་བརྒྱད་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དག་ཡང་འདི་རྣམས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ནས་བསྟན་ནས། འདི་ནས་མར་ཕྱེད་ནས་བཤད་དོ། །ཟུར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པས་ཟ

【汉语翻译】
在石崖中毫不动摇地转移之时，安乐的体性成为一体，这被称为自性智慧。梵天是以真实的智慧来净化烦恼等等。杖之精华是真实的智慧，它位于根脉之杖的中央，具备胜义谛和世俗谛二者，精华便安住于此。所谓“第一”，是指根脉的结和初一等等十六个的第一。所谓“三角形之相”，是指根脉的脉结呈现三角形，梵天之子安住于莲花之物中。这也被称为智慧母之物的享用之初的喜悦。从“欲望颤动”到“自性喜悦”之间，被称为第二种，即殊胜喜悦。从“脐部的命气”到“光明”之间，显示了第三种，即离系喜悦。从“光明”到“最初”之间，显示了第四种，即自性喜悦的各种名称。或者说，智慧母的脐部等四者显示了喜悦的意义。如欲望的喜悦等四者显示了殊胜喜悦。命等四者显示了离系喜悦的意义。光明等四者显示了自性喜悦的意义。如此以分类，分为六十四种，即是化身的一切喜悦。又，以“欲望”等表示喜悦的各种名称。以“增长”等表示殊胜喜悦的各种名称。以“燃烧”等表示离系喜悦的各种名称。四个“乌达”是自性喜悦的名称的各种名称，即这些“欲望”被称为喜悦的喜悦，“颤动”被称为殊胜喜悦，“行走”被称为离系喜悦，“喜悦”被称为喜悦的喜悦。其他的也应如此理解。如此以四种分类和名称的分类，也分为十六种。杖六十四，时辰三十二，转移十六，时段八，刹那四等等，真实也在此处讲述。如此总结讲述后，从这里开始向下半部分讲述。讲述了三角形等等，因为之前已经讲述过。

【英语翻译】
At the time of unwavering transference in the rocky cliff, the essence of bliss becomes one, which is called self-nature wisdom. Brahma purifies afflictions and so on with true wisdom. The essence of the staff is that true wisdom resides in the center of the root staff, possessing both ultimate truth and conventional truth, and the essence dwells there. The so-called "first" refers to the first of the sixteen, such as the root knot and the first day of the month. The so-called "triangular form" refers to the triangular shape of the root vein knot, where the son of Brahma resides in the object of the lotus. This is also said to be the first joy of the enjoyment of the object of the wisdom mother. From "desire trembling" to "self-nature joy," the second, supreme joy, is described. From "the life-force wind of the navel" to "clarity," the third, detached joy, is shown. From "light" to "beginning," the fourth, the various names of self-nature joy, are shown. Alternatively, the four, such as the wisdom mother's navel, show the meaning of joy. The four, such as the joy of desire, show the supreme joy. The four, such as life, show the meaning of detached joy. The four, such as light, show the meaning of self-nature joy. Thus, by classification, it is divided into sixty-four kinds, which is all the joy of manifestation. Furthermore, "desire" and so on indicate the various names of joy. "Increase" and so on indicate the various names of supreme joy. "Burning" and so on indicate the various names of detached joy. The four "Utas" are the various names of the names of self-nature joy, that is, these "desires" are called the joy of joy, "trembling" is called supreme joy, "walking" is called detached joy, and "joy" is called the joy of joy. Others should also be understood in this way. Thus, by the fourfold classification and the classification of names, it is also divided into sixteen kinds. Sixty-four staffs, thirty-two hours, sixteen transfers, eight periods, four moments, and so on, the truth is also spoken of here. Having summarized and explained in this way, it is explained from here to the lower half. The triangle and so on are explained, because it has been explained before.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུར་གསུམ་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ཤེས་རབ་མའི་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ལྟ་བས་ནི་དེ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་སྐྱེ་བས་རྒྱུ་ཡིན་པའོ། །འདོད་པ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འདོད་པ་སྟེ་དགའ་བའོ། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་རླུང་དུ་བཤད་དོ། །ཟླ་བ་སྟོད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་མར་ངོ་ལ་སོགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཚེས་དང་པོའི་ཟླ་བ་ཚེས་གཅིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་བར་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་པར་དེ་ཙམ་དུ་གནས་པའི་བར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་ཁུ་བ་དེར་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འོད་ཅེས་པའི་ཐིག་ལེ་ཕྱེ་ནས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་དགའ་བ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །ཤར་བ་ཞེས་པ་མཆོག་གི་དགའ་བའོ། །ནུབ་པ་ནི་ཆད་པ་སྟེ་མུན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་སྤོང་བའོ། །འཕོ་བ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོངས་མི་སྤྱོད་པར་རླག་པའོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི་འདས་པའི་དུས་ཀྱང་མ་ཡིན། མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱང་མ་ཡིན། ད་ལྟར་ཞེས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་བའི་དུས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པའི་དུས་སོ། །དེ་ཡང་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང༌། ནང་དུ་རྒྱུ་བ་མེད་པའོ། །དེའང་རྒྱུད་ལས། ཤིན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་དུས་དང་ནི། །ཤིན་ཏུ་མིན་པ་དུས་གཉིས་ཏེ། །སྣ་ཡི་བུ་ག་གཉིས་ཀ་ཡིའོ། །གཉིས་ཀ་མིན་པ་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །པདྨའི་འབྲས་བུའི་འདོད་
བ་ནི་རྩའི་དབྱིབས་པདྨའི་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དེ་འདོད་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་ཐབས་དང༌། དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་འབྱུང་ངོ༌། །ལུས་འདར་ཞས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་ནས་འདར་བའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་མས་རྒྱུ་བྱས་ནས་འབྱུང་བ་དང་བརྟེན་པ་འདར་བར་བྱས་པའོ། །ཉེས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་དང་ལྡན་ནས། སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐིག་ལེར་གནས་པས་འབྲས་བུ་སྨིན་ནོ། །དྲག་པོའི་མིང་ནི་རྩའི་དབྱིབས་རུ་དྲཱཀྵ་བཞིན་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །དེས་ནི་དྲག་པོའི་མིག་མཚོན་པའོ། །འགྲོ་བ། ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གནས་བ་སྟེ། དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །མཉམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་གི་མིང་ངོ༌། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་རླུང་དུ་ལྡན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ནོ། །སྤྲི

【汉语翻译】
这三个未在此处讲述。所谓“智慧母”，是指以各种方式展示结合的方法。观看是产生对它们的喜悦的原因。了解欲望是指对智慧母的欲望，即喜悦。生命之气被解释为与菩提心相连的气。所谓“上弦月”，是指没有晦朔等，是初一的月亮，即初一。那也如同月亮般的智慧，在一个小时之内，那智慧就在那个时间段里存在。所谓“菩提心”，是指世俗和胜义的精液都与之相关。那也即是，分开被称为“光”的明点后，脱离了快乐的明点、分别念等一切垢染，是所有喜悦的果实。所谓“升起”，是指至上的喜悦。所谓“落下”，是指断绝，如同黑暗一般。那是舍弃。所谓“转移”，是指至上喜悦的处所等，是不享用而遗失。所谓“时间”，不是过去的时间，也不是未来的时间，也不是现在这样没有目标的时间，在那样的时间里，是花朵和果实等繁盛的时间。那也是气息向外流动，以及没有向内流动。那也在续部中说：“非常流动的时间和，非常不流动的时间这两种，是鼻孔的两个孔。不是两者之中的任何一个，那就是。”等等。莲花果实的欲望，是指根的形状如同莲花果实般存在，那欲望是指各种各样的结合方法，以及产生喜悦的原因。那也依赖于业手印等而产生。所谓“身体颤抖”，是指从那产生后，颤抖的喜悦等，由智慧母作为原因而产生和依赖，使之颤抖。与被称为“罪过”的气相连，安住在被称为“力量”的明点中，果实因此成熟。猛烈的名称是指根的形状如鲁达罗叉（梵文：Rudrākṣa）般存在。那是指猛烈的眼睛。所谓“行走”，是指菩提心不住留，是喜悦的类别。所谓“平等”，是指与火平等的气的名称。所谓“具有”，是指与喜悦和气具有，与菩提心等一切都具有。云

【英语翻译】
These three are not discussed here. The so-called "Wisdom Mother" refers to showing the methods of union in various ways. Viewing is the cause of generating joy in them. Knowing desire refers to the desire for the Wisdom Mother, which is joy. The life-force wind is explained as the wind connected to Bodhicitta. The so-called "waxing moon" refers to being without the new and full moon, it is the first day of the month, the first day. That is also like the wisdom of the moon, within one hour, that wisdom exists for that amount of time. The so-called "Bodhicitta" refers to the semen being related to both conventional and ultimate truth. That is, after separating the bindu called "light," it is free from all defilements such as the bindu of bliss and conceptual thoughts, and is the fruit of all joys. The so-called "rising" refers to supreme joy. The so-called "falling" refers to cessation, like darkness. That is abandonment. The so-called "transfer" refers to the place of supreme joy, etc., which is lost without being enjoyed. The so-called "time" is not past time, nor future time, nor the present time without an object. In such a time, it is the time when flowers and fruits, etc., flourish. That is also when the breath flows outward and does not flow inward. That is also said in the Tantra: "The time of very flowing and, the two times of very not flowing, are the two holes of the nostrils. Not either of the two, that itself is." etc. The desire for the lotus fruit refers to the shape of the root existing like a lotus fruit, that desire refers to various methods of union, and the cause of generating joy. That also arises depending on Karma Mudra, etc. The so-called "body trembling" refers to the joy of trembling, etc., arising from that, caused and dependent on the Wisdom Mother, causing it to tremble. Connected with the wind called "fault," residing in the bindu called "power," the fruit ripens as a result. The fierce name refers to the shape of the root existing like Rudraksha. That represents the fierce eye. The so-called "going" refers to Bodhicitta not staying, it is a category of joy. The so-called "equal" refers to the name of the wind equal to fire. The so-called "having" refers to having joy and wind, having everything including Bodhicitta. Cloud

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དེའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོག་ནི་སྔངས་འཇིགས་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོག་བབས་སམ་བརྒྱབ་ཀྱང་བྲེད་པ་བཞིན། རང་བཞིན་དགའ་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ཐོག་ཅེས་པ་རང་བཞིན་དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་སུ་བརྟགས་པ་དེས་ཆད་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་བྲེད་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་རང་བཞིན་དགའ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དགའ་བ་ཀུན་དང་མི་མཉམ་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་དགའ་བ་དངོས་པོ་མེན། །དངོས་བོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མིན། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །ཆར་ཡར་ཐིག་ལེ་ཚུལ་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རླག་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་བྲལ། །དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་མི་ནུས། །ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་འཇོམས་པའི་ལྷ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་མཚན་མར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནུབ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་
གསལ་བ་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡིན་བྱའོ། །ཤར་དང་ནུབ་པ་གང་ལ་ལར་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་རླག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་དགའ་བ་དེ་ཡོད་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་དགའ་བ་ལ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་པའི་དངོས་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའོ། །ཡོན་པོའི་གདུང་བུ་ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་གཡོན་ཕྱོགས་ན་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཞིན་གནས་པའོ། །རྩ་བའི་ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲོག་མའི་ལྟེ་བའི་མདུད་པ་རེ་རེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ལ་དགའ་བ་དང་ཆར་ཡང་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་ཚེ་ཤར་དང་ནུབ་དང་དུས་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟའི་བདེ་ཆེན་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཕོ་བྲུ་ནི་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྔར་བདག་གིས་བཤད་དེ། སྟོན་པས་བཤད་ཟིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ནས་བསྡུས་པ་འདི་ནས་མར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་དང་རྟེན་དང་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པར་དངོས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་ཐབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དགའ་བ་

【汉语翻译】
那被称为是安乐明点的名称的类别，在那时是具足一切的。种姓之花等等是从上师处领悟的。霹雳是惊吓怖畏之意。说是即使降下或击中霹雳也如受惊吓一般。自性喜乐是远离一切戏论，是成为一切喜乐之上的。另外，霹雳被认为是自性喜乐的异名，它使断灭的喜乐等等感到恐惧和害怕。那么，自性喜乐是怎样的呢？是与一切喜乐不相同，是无实体的。在后部续的后部中也说到：自性喜乐非实体，非非实体，非有和寂灭，非雨露明点之相。等等。在心髓续中也说到：离弃散乱和受用等，无法用喜乐来表达，是摧毁明点等的本尊，那即是自性智慧。因此，它与显现为相的一切智慧是不共的。那有十六没落。说是菩提心不明显时，应作十六。何为生起和没落呢？说是受用和散乱等不能称为自性喜乐。因此说，自性喜乐非有。说是自性喜乐没有生起和没落的实体，没有受用等相的智慧。圆的后裔说是有些那嘎在左侧如连珠般存在。根本的脐轮等等，说是生命力的脐轮的每个结处，菩提心明点每个都有喜乐和雨露之相等等，在转移、生起和安住时，与生起、没落和时间等等结合。如是的诸大乐是指，先前所示的大乐自性，在世俗中区分则称为相。转移的解释我已说。说是十六转移我先前已说，导师已说过。如是说后，从这个集合中分开来显示。事物、所依和分别。等等，事物是事业手印的见解等等的三十二种结合方法，是喜乐。

【英语翻译】
That which is called 'Na' is the category of names for the blissful bindu, and at that time it is complete with everything. 'Family flower' and so on are realized from the guru. 'Thunderbolt' means to frighten and terrify. It is said that even if a thunderbolt falls or strikes, it is like being frightened. Self-nature joy is free from all elaborations, and is above all joys. Furthermore, 'thunderbolt' is considered a synonym for self-nature joy, which makes the joys of cessation and so on fear and tremble. So, what is self-nature joy like? It is not the same as all joys, and it is without substance. It is also said in the latter part of the latter tantra: 'Self-nature joy is not substance, nor is it non-substance, nor is it existence and nirvana, nor is it the nature of rain and bindu.' And so on. It is also said in the Heart Essence Tantra: 'Free from distraction and enjoyment, it cannot be expressed by joys, it is the deity that destroys bindus, and that is self-nature wisdom.' Therefore, it is not common with all the wisdoms that appear as signs. There are sixteen declines. It is said that when bodhichitta is not clear, it should be made sixteen. What are arising and declining? It is said that enjoyment and distraction and so on cannot be called self-nature joy. Therefore, it is said that self-nature joy is non-existent. It is said that self-nature joy has no substance of arising and declining, and no wisdom of signs such as enjoyment. 'Round descendants' means that some Nagas exist on the left side like a string of beads. The root navel chakra and so on, it is said that at each knot of the life-force navel chakra, each bodhichitta bindu has joy and the nature of rain and so on, and when transferring, arising, and abiding, it is combined with arising, declining, and time and so on. Such great bliss refers to the nature of great bliss previously shown, which is called aspect when distinguished in conventional truth. The explanation of transference I have said. It is said that I have previously said the sixteen transfers, and the teacher has already said it. Having said that, it is shown by separating it from this collection. Things, basis, and distinctions. And so on, things are the thirty-two methods of union such as the view of karma mudra and so on, which are joy.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩ་དེ་རྣམས་མདུད་པར་བརྟེན་པ་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་རྟེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་བདེ་བའི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པར་རྟོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གིས་རིག་ཅིང་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ལས་བྱུང་བར་རིག་པའམ་ཆད་པའི་དགའ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རིག་པ་དང་བྲལ་བར་ཕྱེ་ནས་རྟོགས་པའམ། རང་བཞིན་དགའ་བ་དང༌། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་
ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་ཕྱེ་བ་བསྟན་ནས་རྒྱས་པའི་ཕྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་རོ་མཉམ་ལྟ་བ་ཡིན། །ཞེས་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྲུབ་དང་བསྲུབས་པ་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོའི་རྟགས་མཉམ་པར་འབྱུང་བའོ། །འདོད་ཆགས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པས་ནི་འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་འབྲས་བུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བས་ནི་ཐ་མལ་བའི་བག་ཆགས་དག་པར་བྱེད་དོ། །འདུས་པ་རེག་བྱ་བྱེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་པས་རེག་བྱའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདིས་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱེད་དོ། །དངོས་ནི་སྲིད་པ་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་བཟང་བ་དང་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་དངོས་ཀྱིས་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་སྦྱོར་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འོ་བྱ་བ་དང། སེན་མོས་གདབ་པ་དང༌། ནུ་མ་མཉེ་བ་དང༌། འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །པུཎྜ་རའི་ཀ་འབྱུང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་གི་སེམས་དཀར་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོའི་ཁ

【汉语翻译】
以及幻化的轮等等。或者说，事物是依靠誓言手印将菩提心脉结起来，以及殊胜的喜悦和法轮等等。又是依靠所依的智慧手印，证悟到自己的安乐所依是菩提心明点。智慧是智慧手印自己觉知和证悟，了知从真实菩提心和世俗菩提心二者中产生，或者断灭的喜悦和受用轮等等。或者说，智慧是以法性手印认知为觉性菩提心。所谓分别，是以法性手印将大乐的自性与觉性分离而证悟，或者自性喜悦和大乐轮等等。或者说，分别就是远离一切手印，分离菩提心的自性，舍弃具有智慧之基。如是宣说了总摄的分别，下面将讲述广大的分别。事物是味平等见。意思是说，从方便和智慧搅拌中，产生智慧之味的相平等。贪著者是对色、声、香、味、触等等的五种欲妙生起贪恋和执着，因此获得轮回的果报，以生起次第等等各种方式转变为功德。由此产生果色身，从而使庸常的习气得以清净。聚合是做所触，意思是说，方便和智慧聚合，体验所触的安乐，由此使证悟等等得以清净。事物使有不有。等等说的是，三界的习气，无论是好的还是坏的等等，由业和烦恼所产生的，都由事物使之不有。此外，还有各种结合方式的受用，如口交，指甲掐，揉乳，拥抱等等受用。如是，一切所取和能取的法，都由事物来隔断。因白莲花而生。意思是说，以白莲花颜色的白心，

【英语翻译】
And the wheel of illusion, and so on. Or, things are based on the vow mudra tying the bodhicitta veins, as well as the supreme joy and the Dharma wheel, and so on. Also, relying on the wisdom mudra of the support, realizing that one's own source of bliss is the bodhicitta bindu. Wisdom is the wisdom mudra itself knowing and realizing, knowing that it arises from the two, the true bodhicitta and the conventional bodhicitta, or the joy of cessation and the enjoyment wheel, and so on. Or, wisdom is knowing the nature of Dharma mudra as the awakened bodhicitta. The so-called differentiation is to realize by separating the nature of great bliss from awareness with the Dharma nature mudra, or the joy of self-nature and the great bliss wheel, and so on. Or, differentiation is to abandon the basis of wisdom by separating the nature of bodhicitta, which is separated from all mudras. Thus, having explained the condensed differentiation, the extensive differentiation will be explained below. Things are taste equality view. It means that from the mixing of method and wisdom, the sign of the taste of wisdom arises equally. The greedy one is attached to and clings to the five objects of desire, such as form, sound, smell, taste, and touch, and thus obtains the fruit of samsara, which is transformed into merit in various ways such as the generation sequence. From this, the fruit form body arises, thereby purifying the ordinary habits. Aggregation is doing what is touched, which means that the aggregation of method and wisdom, experiencing the bliss of what is touched, thereby purifies realization and so on. Things make existence non-existent. And so on, it says that the habits of the three realms, whether good or bad, etc., produced by karma and afflictions, are made non-existent by things. In addition, there are various ways of combining enjoyment, such as oral sex, pinching with fingernails, rubbing breasts, embracing, and so on. Thus, all phenomena of what is taken and what can be taken are interrupted by things. Born from the white lotus. It means that with the white heart of the color of the white lotus,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དོག་དཔེས་མཚོན་ནས། རྩའི་མདུད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟུར་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟུར་གསུམ་དང་པདྨའི་འབྲས་བུ་དང་དྲག་པོའི་མིག་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདུད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པའི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །བརྟེན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པའོ། །བརྟེན་པ་ནི་བསམ་གཏན་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་སྒོམ་པ་པོ་མེད་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་སྒོམ་རྒྱུ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྟེང་དང་འོག་
གི་མཉམ་པའི་རྟེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དང༌། འདུས་པའི་དུས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཡང་རྟོགས་པའམ་གནས་པ་མེད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིའི་རྟེན་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་པའི་རྩི་རུ་གྱུར་པའི་རྟེན་ནོ། །རིགས་ལྔའི་ནི་མཆོག་གི་གཞི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་གཞི་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་གཞི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ་རིགས་དྲུག་པའི་འོ། །དེ་བདེ་བ་དཀར་པོ་བསྲུབས་པ་ལས་ཞེས་པར་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཆད་པའི་དགའ་བས་བསྡུའོ། །འོ་ན་རང་བཞིན་དགའ་བས་ཀྱང་བསྡུའམ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་དགའ་བས་ནི་བསྡུས་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ། ཆད་པའི་དགའ་བ་ལ་མ་བརྟེན་པར་རང་བཞིན་དགའ་བ་མི་རྙེད་དོ། །རང་བཞིན་དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་ལས་ལོགས་ན་མེད་པས་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །དཔེར་ན་ལུས་མེད་པར་ཡང་སེམས་མི་རྙེད་པ་ལྟར་ཆད་པའི་དགའ་བ་ལ་མ་བརྟེན་པར་རང་བཞིན་དགའ་བ་མི་ཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ན་སྐྱོན་ཡོད་པས་འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དམིགས་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །མི་དམིགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཚོལ། །ཞེས་པ་དང༌། དཔེར་ན་མེ་ཏོག་དང་དྲི་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དཔེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །འདར་བ་དགའ་བ་མཆོག་གི་དགའ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གི་དགའ་བ་དེ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ། དེ་ལྟར་མྱོང་བའི་དོན་ལ་བདེ་བར་གནས་ཙམ་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་གཡེང་བར་གནས་པ་ལས་རང་བཞིན་དགའ་བ་འགྲུབ་པ་མ་རྙེད་པར་འགྱུར། དེའི་སྐབས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དོན་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆད་དགའ་ས

【汉语翻译】
以绳结为例说明，（绳结）产生于脉的结处。所谓“三角”等等，是指三角、莲花果、忿怒尊之眼等三十二种结的所依。所谓“所依”是指菩提心的所依是脉。所谓“所依是无禅定”等等，是指，对于没有禅定者，瑜伽士与所修二者相离，因此法界远离戏论。所谓“上下平等的所依”等等，是指向上行的风等一切风汇聚在一起，从汇聚之时起，甚至连证悟或安住于智慧的刹那也不存在。大乐甘露的所依是极乐的自性，是烦恼等转化为精华的所依。五部的殊胜之基是色蕴等五蕴之基，即虚空金刚萨埵。或者说，五轮即五部。它们的殊胜之基是大乐轮，即第六部。经中说，它是从搅拌白色乐中产生的。智慧欲求任运成就。这是说，一切喜乐都包含在断灭之喜中。那么，自性喜也包含在其中吗？答：即使包含在自性喜中也没有矛盾，因为不依赖断灭之喜就无法获得自性喜。自性喜与三种喜乐并非分离，因此也不矛盾。例如，就像没有身体就无法找到心一样，不依赖断灭之喜就无法获得自性喜。同样，如果不是这样就会有过失，所以这样说：依赖于所缘，要努力寻找无所缘。以及，就像花和香味一样，这些例子都说明了这一点。颤动喜、胜喜。等等，殊胜之喜是通过与分别念相结合的方式来体验智慧，像这样在体验的意义上安住时，心不散乱地安住，这样才能成就自性喜，否则就无法获得。在这种情况下，远离贪著等一切智慧的意义就是自性喜。与贪著相结合的断灭喜

【英语翻译】
Illustrated by the example of knots, (knots) arise at the junctions of the channels. The so-called "triangle" and so on, refers to the support of the thirty-two knots, such as the triangle, the lotus fruit, and the wrathful deity's eye. The so-called "support" means that the support of the mind of enlightenment is the channels. The so-called "support is without meditation" and so on, means that for those without meditation, the yogi is separated from both the object of meditation and the act of meditation, therefore the realm of phenomena is free from elaboration. The so-called "support of equality above and below" and so on, means that all the winds, such as the upward-moving wind, gather together, and from the time of gathering, there is not even a moment of realization or abiding in wisdom. The support of the great bliss nectar is the nature of extreme bliss, which is the support of afflictions and so on transformed into essence. The supreme basis of the five families is the basis of the five aggregates, such as the form aggregate, which is space Vajrasattva. Alternatively, the five chakras are the five families. Their supreme basis is the great bliss chakra, which is the sixth family. It is said in the scriptures that it arises from churning white bliss. Wisdom desire spontaneously accomplished. This means that all joys are included in the joy of cessation. Then, is the innate joy also included in it? Answer: Even if it is included in the innate joy, there is no contradiction, because without relying on the joy of cessation, one cannot obtain the innate joy. The innate joy is not separate from the three joys, so there is no contradiction. For example, just as one cannot find the mind without a body, one cannot obtain the innate joy without relying on the joy of cessation. Similarly, if it is not like this, there will be faults, so it is said like this: Relying on the object, one should strive to find the non-object. And, just like flowers and fragrance, these examples illustrate this point. Trembling joy, supreme joy. And so on, the supreme joy is to experience wisdom through the combination with conceptual thought, and when abiding in the meaning of experiencing in this way, the mind abides without distraction, so that the innate joy can be accomplished, otherwise it cannot be obtained. In this case, the meaning of being free from all wisdom such as attachment is the innate joy. The cessation joy combined with attachment

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་ཏོ། །གཞི་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་དགའ། །གཞི་དང་བཅས་པའི་ཆད་པའི་དགའ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱེད། །
ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་པས་འགྲུབ་པོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་དང་ནང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ཤེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་དོན་གྲུབ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་དོན་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་འོད་གཟུགས་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱེད་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འོད་རབ་དེ་ནི་བརྗོད་པས་མི་ཕོག་གོ །ཚུལ་དང་སྤྲིན་དང་སྟོབས་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་དུ་ནི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་རླག་ནི་དེ་རྣམས་མ་ལུས་པ་དང༌། བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་དང་གནས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང༌། འགག་པ་དང༌། གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོན་ཏན་ནོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གཏི་མུག་སོད། །ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །རྩིའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས་བ་རྩའོ། །འོད་འདི་ཡང་ཟད་དེ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །འཁོར་ལོ་སྔགས་དང་བྱ་བ་ལ། །ཞེས་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ལས་ལ་སོགས་པའོ། །འཇོམས་བྱེད་དེ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཅེས་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་གི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར། ས་བཅུ་མན་ཆད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སྙིང་གར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་
མཆེད་རྣམས་སོ། །སྙིང་གར་དེའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཟླ་བ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོར་བཞུགས་སོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་བ་བསྒོམས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡང་དག་པར་དེ་ཉིད་ཅིར

【汉语翻译】
显示。
无根之自性喜乐。
有根之断灭喜乐。
如是说。智慧无我慢。
此谓舍弃认为已达究竟之我慢而成就。一切法皆为识。
此谓知晓后来所摄之法与内在所摄之法无余。智慧知所知义成就。
此谓一切共同成就之义。分别光身声。
此谓菩提心分别，远离一切戏论之胜光，不可言说。体性与云及力之自性。
此谓乃安乐明点十六之自性，故名分别为。一切事物即显现为事物之所有。
具四相之灭尽，即彼等无余，及一切具习气之灭尽之义。生与住乃幻化。
此谓示现生之幻化，以及灭与住等亦为功德。分别灭愚痴。
此谓降伏烦恼即远离彼等。一切精华者，即脉七万二千。
彼等之精华，即具菩提心之脉轮。此光亦尽而消灭。轮咒与事业。
此谓坛城、轮、智慧、慈悲、事业等。降伏者即分别为。
此谓坛城等前述一切法。因已调伏等易解故不述。一切佛菩萨。
此谓十一地之佛等，十地以下之菩萨。恒常安住于心间。
此谓一切自性喜乐之菩提心之自性。又佛等即五蕴等。
一切菩萨即根等之生处。
于心间，彼心间莲花之中心，菩提心之种子如月般安住于世俗谛之事物中。分别无修。
此谓法性真实如是

【英语翻译】
Show.
The self-nature joy without root.
The joy of cessation with root.
Thus it is said. Wisdom without arrogance.
This is accomplished by abandoning the arrogance of thinking that one has reached the ultimate. All dharmas are consciousness.
This means knowing all the dharmas that are later collected and the dharmas that are collected internally. Wisdom knows the meaning of what is to be known and accomplishes it.
This means accomplishing all common accomplishments. Differentiate light body sound.
This means that the differentiation of bodhicitta, the supreme light that is free from all elaborations, cannot be expressed. The nature of essence, clouds, and power.
This means that it is the nature of the sixteen drops of bliss, so it is called differentiation. All things are all that appear as things.
The extinction with four aspects means that they are all without exception, and the meaning of the extinction of all with habitual tendencies. Birth and dwelling are illusory.
This means showing the illusion of birth, and cessation and dwelling are also qualities. Differentiate and destroy ignorance.
This means that subduing afflictions is being free from them. All the essence is seventy-two thousand channels.
The essence of these is the chakra with the bodhicitta. This light also ends and disappears. Wheel mantra and action.
This means mandala, wheel, wisdom, compassion, action, and so on. The subduer is differentiation.
This means all the dharmas mentioned earlier, such as mandalas. Because it is easy to understand because it has been subdued, it is not described. All Buddhas and Bodhisattvas.
This means Buddhas of the eleventh bhumi, etc., and Bodhisattvas below the tenth bhumi. Always abide in the heart.
This means the nature of the bodhicitta of all self-nature joys. Also, Buddhas, etc., are the five aggregates, etc.
All Bodhisattvas are the sources of birth, such as the roots.
In the heart, in the center of the lotus of that heart, the seed of bodhicitta abides in the things of the relative truth like the moon. Differentiation without meditation.
This means that the nature of reality is exactly as it is

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་བསྒོམ་དུ་མེད་དོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་དང་བྲལ། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང༌། །ཞེས་བ་ནི་སྒྲ་དང་ཚད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཁྱད་བར་ཅན་གཉིས་ལས་རང་བཞིན་དགའ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚངས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚངས་པ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་འབྱུང་སྟེ། དངོས་པོའི་བག་ཆགས་རང་བཞིན་ནི། །མ་སྤངས་དག་པས་ཡི་ཤེས་འདོད། །ཅེས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། །བདེན་གཉིས་གང་དུ་འདྲེས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁབ། །དེ་ཚེ་ཚངས་པ་ཡེ་ཤེས་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབུས་ན་ཐིག་ལེ་བདེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས་འདི་ཡིན། །གཅིག་བུའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་བྲལ། །དེ་དུས་ཚངས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་སོ། །དེས་ནི་ཚངས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དྲག་པོ་ཡིན་ཏེ་དེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པར་མཛད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དེ་འདས་མ་ཐག་ལ། རྣམས་ཀུན་ནི་རིགས་ལྔ་པོ་ལ་བྱའོ། །ཡབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་པོ་དེ་ལ་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་མི་འགལ་ལམ། མི་འགལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལས་ནི་རིམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དེ་ལས་སྤྲུལ་ནས་དོན་བྱེད་དོ། །བྱེད་པ་

【汉语翻译】
也无可修习。蕴、界等皆离。意思是说，五蕴、十八界、十二处等一切有为法都已远离。音声等法皆空。意思是说，音声和量等一切法皆空。空与慈悲之本体。意思是说，空性智慧无生，以及慈悲方便殊胜二者，自然生起喜乐。梵天等，梵天是真实存在的，那就是智慧，一切智慧的本体就是精进。那么，为何称智慧为梵天呢？因为一切分别念清净者，即称为梵天。对此，经中也有记载：事物之习气自性，未舍清净故，名为智慧。如此教导说：胜义与世俗，二谛何处融合时，菩提心之明点针，彼时执持梵天智慧。如是说。虚空之中明点乐，此乃菩提心之实物。唯一之本体离事物，彼时即是梵天之本体。如是说。因此，梵天被证明是真实存在的。遍入是指宝生佛。同样，无量光是猛烈的，他摧毁一切不顺之方，并赐予各别观察之智慧。自在是不动佛。恒常寂静是毗卢遮那佛。风轮等五者也同样适用。彼等一切，是指紧随其后。诸等一切是指五部。是父，是指那如实
离戏论之智慧，不可言说之主，金刚萨埵之主。离戏论之智慧是法身大乐，那么金刚萨埵是色身，这二者不矛盾吗？不矛盾，金刚是五种智慧的自性，不可分割。萨埵是通过化身等利益众生，也就是从自性喜乐，远离一切戏论中，逐渐化现圆满报身，一切相好圆满，由此化现而利益众生。行事

【英语翻译】
Also, there is nothing to meditate on. The aggregates, realms, etc., are all separate. This means that all conditioned phenomena such as the five aggregates, eighteen realms, and twelve sense bases are separate. Sounds and other dharmas are empty. This means that all dharmas such as sounds and valid cognition are empty. The nature of emptiness and compassion. This means that from emptiness, the wisdom of no arising, and from compassion, the two excellent methods, naturally arise joy. Brahma and others, Brahma is proven to be real, that is wisdom, and the essence of all wisdom is diligence. So why is wisdom called Brahma? Because whatever is purified of all concepts is called Brahma. It is also mentioned in this regard: The nature of the habits of things, because it is not abandoned and pure, is called wisdom. It is taught in this way: When the ultimate and the conventional, the two truths are mixed, the bindu needle of bodhicitta, at that time holds the Brahma wisdom. It is said like this. In the middle of the sky, the bindu is happy, this is the reality of bodhicitta. The only entity is separate from things, at that time it is the entity of Brahma. It is said like this. Therefore, Brahma is proven to be real. All-pervading refers to Ratnasambhava. Similarly, Amitabha is fierce, he destroys all unfavorable sides and bestows the wisdom of individual observation.自在 is Akshobhya. Constant peace is Vairochana. The five wind wheels and others also apply. All of them refers to immediately after that. All of them refers to the five families. Is the father, refers to that reality
The wisdom free from elaboration, the unspeakable lord, the lord of Vajrasattva. The wisdom free from elaboration is the Dharmakaya great bliss, so is Vajrasattva the Rupakaya, are these two contradictory? Not contradictory, Vajra is the nature of the five wisdoms, inseparable. Sattva is to benefit sentient beings through incarnations, etc., that is, from the joy of self-nature, away from all elaborations, gradually manifesting the perfect Sambhogakaya, all the marks and characteristics are complete, and from this manifestation to benefit sentient beings. Doing things

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་མཆོག་རྨད་བྱུང༌། །འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་འདིར། །ཞེས་པ་རང་བཞིན་དགའ་བ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཆད་པ་དང་མཆོག་དང་མི་མཉམ་མོ། །དེ་བས་ན། མཆོག་རྣམས་གྲུབ་པའི་མངའ་བདག་གོ །ཞེས་སྨོས་སོ། །འབྱུང་བ་ཀུན་གྱི་ནང་ཡོད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའི་ནང་ན་ཡོད་དོ། །སྐུ་ལྔའི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་སླའོ། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡི་ནང་དུ་ཐིམ། །ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྔའི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟའི་གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཇི་ལྟར་ནོར་བརྐུས་མི་རྙེད་ལྟར། །འབད་པ་ཡིས་ནི་སྦ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དེ་རྟོག་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་ཀུན་ཕྱེ་ནས་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེ་དབང་ལ་སོགས་པས་ཐོབ་པར་བྱས་ལ་དེ་ནས་སེམས་ལ་བཅང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།

【汉语翻译】
那是殊胜稀有！这即是智慧明点中。说的是自性喜乐的明点，一切的体性，十六者，是断灭，与殊胜不相等。因此说：是殊胜者成就的主宰。如是说。存在一切诸元素中。说的是土、水、火、风等诸元素中存在。五身，说的是毗卢遮那等，是彼等的主人。五空之自性，无生。说的是容易理解的。融入五空中。说的是土、水、火、风与识这五者之中摄集。一切佛皆顶礼，是毗卢遮那等一切佛全部顶礼。如是甚深秘密智慧，如盗宝不得般，当以努力而隐藏。说的是分别者，那是分别，与不合者一切分开后，自性喜乐极难获得，以灌顶等获得后，然后持于心中。俱生喜乐灯第一品释难完毕。
第一品释难。

【英语翻译】
That is supremely wonderful! This itself is in the bindu of wisdom. It speaks of the bindu of spontaneous joy and bliss, the essence of all, the sixteenth, which is cessation and unequal to the supreme. Therefore, it is said: "The master who has attained all the supreme qualities." Thus it is said. "Existing within all elements." This refers to existing within the elements such as earth, water, fire, and wind. The five bodies refer to Vairochana and others, who are the masters of those elements. The nature of the five spaces is unborn. This is easy to understand. "Absorbed into the five skies." This means gathering into the five: earth, water, fire, wind, and consciousness. All Buddhas pay homage, meaning that all Buddhas, including Vairochana and others, pay homage completely. Such profound secret wisdom, like stolen treasure that cannot be found, should be hidden with effort. This means that the discriminator, which is discrimination, separates all that is incompatible, and then, having obtained the extremely difficult-to-obtain spontaneous joy through empowerment and so on, it is then held in the mind. Commentary on the Difficult Points of the First Chapter of the Lamp of Co-emergent Joy is completed.
Commentary on the Difficult Points of the First Chapter.

============================================================

